Translation QA Validator
28 deterministic checks across 101 languages. Paste text or upload DOCX. Free, no signup.
MQM-compatible export. Word suggestions as our killer feature — see what we catch below ↓
Glossary (optional)
Add a client terminology list — the validator flags segments where the source term is present but the prescribed translation is missing. For Russian/Ukrainian targets, matching is morphology-aware.
Anonymous limit: 1 MB per file. Sign in for unlimited uploads.
Glossary (optional)
Add a client terminology list — the validator flags segments where the source term is present but the prescribed translation is missing. For Russian/Ukrainian targets, matching is morphology-aware.
Anonymous limit: 4 MB per file. XLIFF/SDLXLIFF declare their language pair; for TMX you can override below.
Glossary (optional)
Add a client terminology list — the validator flags segments where the source term is present but the prescribed translation is missing. For Russian/Ukrainian targets, matching is morphology-aware.
Results
What we catch — and what makes us different
28 deterministic checks across locale, structure, terminology and grammar. Honest about what's a real error, what's noise, and where we still need a human.
Concatenated tokens
Catches DOCX run-join defects: `спортуВідділення`, `UkraineDénomination`. Most QA tools miss this entirely.
OCR damage flags
Source has `■■2/2025` or `^^^`? We warn that nearby digits in the translation may be LLM reconstructions.
Mixed-script in Cyrillic
`MHA ТОВ` + `Michael Zlatkin` left unromanised — translator decides once, consistency across the doc.
Doc-level rollup
Translator skipped 80% of the doc? ONE clear CRITICAL alarm instead of 35 per-segment lines.
Locale conventions
Quotes, decimal/group separators, NBSP — driven by Unicode CLDR for 101 languages.
Numbers across locales
`1,000.50` matches `1.000,50`. Postal codes, dates, IDs don't false-positive any more.
Glossary with morphology
CSV/TBX/TSV. For Slavic targets, pymorphy3 matches `параметрів` / `параметрах` to glossary entry `параметри`.
Forbidden terms
Inverse glossary — client's do-not-translate / banned-spelling list (competitors, deprecated brand variants).
Date & currency formats
`12/31/2025` vs `31.12.2025`; `$5.00` vs `5,00 €` (with NBSP). Per-locale rules via Babel.
Language sanity
Detects when you uploaded the wrong file — declared `uk` but text is actually `ru`. Catches a real PM bug.
Word suggestions (Google-Docs-style)
Get your .docx back with our QA findings as Word comments — open in Word, review the suggestions just like Google Docs.
MQM-compatible export
DQF-MQM JSON ready for Phrase LQA, memoQ LQA, ContentQuo scoring. Plus PDF & DOCX outputs.
What we don't do (yet)
We can't tell you if the translation is semantically correct — that's still the human reviewer's job. Domain-specific spelling on rare medical/legal terms is demoted to MINOR, not promised as catch-all. Browse every check →
Help us improve
Found a false positive? Missed a real error? Let us know — we read every message.